Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -The mystery-
Monday, October 10, 2005
The mystery Louise Glück (1943- )
I became a creature of light. I sat in a driveway in California; the roses were hydrant-color; a baby rolled by in its yellow stroller, making bubbling fishlike sounds.
I sat in a folding chair reading Nero Wolfe for the twentieth time, a mystery that has become restful. I know who the innocent are; I have acquired in some measure the genius of the master, in whose supple mind time moves in two directions: backward from the act to the motive and forward to just resolution.
Fearless heart, never tremble again: the only shadow is the narrow palm’s (...)
El misterio
Me convertí en un ser de luz. Estaba sentada en un porche, en California, rodeada de rosas carmesí; un cochecito amarillo pasó con un bebé que hacía burbujas como un pez.
Yo estaba sentada en una hamaca leyendo por enésima vez a Nero Wolfe; en su misterio se puede descansar. Reconozco al inocente: en parte he incorporado el genio del maestro; en su mente sutil el tiempo se mueve en dos direcciones: hacia atrás, del acto al motivo, hacia adelante, a una justa solución.
Corazón audaz, nunca vuelvas a temblar: la única sombra que hay es la de la palma angosta (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.