TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -The mystery-
Monday, October 10, 2005
The mystery
Louise Glück (1943- )

I became a creature of light.
I sat in a driveway in California;
the roses were hydrant-color; a baby
rolled by in its yellow stroller, making
bubbling fishlike sounds.

I sat in a folding chair
reading Nero Wolfe for the twentieth time,
a mystery that has become restful.
I know who the innocent are; I have acquired in some measure
the genius of the master, in whose supple mind
time moves in two directions: backward
from the act to the motive
and forward to just resolution.

Fearless heart, never tremble again:
the only shadow is the narrow palm’s
(...)


El misterio

Me convertí en un ser de luz.
Estaba sentada en un porche, en California,
rodeada de rosas carmesí; un cochecito amarillo
pasó con un bebé que hacía burbujas como un pez.

Yo estaba sentada en una hamaca
leyendo por enésima vez a Nero Wolfe;
en su misterio se puede descansar.
Reconozco al inocente: en parte he incorporado
el genio del maestro; en su mente sutil
el tiempo se mueve en dos direcciones: hacia atrás,
del acto al motivo,
hacia adelante, a una justa solución.

Corazón audaz, nunca vuelvas a temblar:
la única sombra que hay es la de la palma angosta
(...)

Versión de Maria Negroni

Labels:

posted by Alfil @ 5:17 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker