Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Allen Ginsberg -An asphodel-
Saturday, October 15, 2005
An asphodel Allen Ginsberg (1926-1997)
O dear sweet rosy unattainable desire...how sad, no way to change the mad cultivated asphodel, the visible reality ... and skin's appalling petals — how inspired to be so lying in the living room drunk naked and dreaming, in the absence of electricity ... over and over eating the low root of the asphodel, gray fate ... rolling in generation on the flowery couch as on a bank in Arden — my only rose tonite's the treat of my own mudity.
Un asfódelo
Oh querido dulce rosado deseo inalcanzable ... qué tristeza, no hay forma de cambiar al locoasfódelo cultivado, la realidad visible... y los pasmosos pétalos de la piel — cuán inspirado el estar así yacente en el cuarto de estar desnudo borracho y soñando, en ausencia de electricidad... comiendo una y otra vez la humilde raíz del asfódelo, gris sino... rodando en generación sobre el floreado sofá como sobre una ribera en Arden — mi única rosa esta noche es el disfrute de mi propia desnudez.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.