TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
James Joyce -A prayer-
Sunday, July 03, 2005
A prayer
James Joyce (1882-1941)

Again!
Come, give, yield all your strength to me!
From far a low word breathes on the breaking brain
Its cruel calm, submission's misery,
Gentling her awe as to a soul predestined.
Cease, silent love! My doom!

Blind me with your dark nearness, O have mercy, beloved enemy of my will!
I dare not withstand the cold touch that I dread.
Draw from me still
My slow life! Bend deeper on me, threatening head,
Proud by my downfall, remembering, pitying
Him who is, him who was!

Again!
Together, folded by the night, they lay on earth. I hear
From far her low word breathe on my breaking brain.
Come! I yield. Bend deeper upon me! I am here.
Subduer, do not leave me! Only joy, only anguish,
Take me, save me, soothe me, O spare me!


Oración

Otra vez!
Ven, dame, cédeme la fortaleza!
Desde lejos una frágil voz susurra su cruel,
pacifica miseria de obediencia sobre el cerebro que se quiebra,
suavizando su temor como si fuera un alma predestinada.
Cesa, amor callado! Destino mío!

Ciégame con tu oscura cercanía,
Oh ten piedad, amado enemigo de mi voluntad!
No me atrevo a soportar el tacto frío que me aterroriza.
Aún llévate de mí esta lenta vida,
enárcate más profundamente sobre mí,
semblante amenazador; orgulloso de mi caída recuerda,
apiadándote de quién es, de quién fue.

Otra vez!
Juntos, abrazados por la noche, descansen sobre la tierra.
Desde lejos oigo una voz frágil respirando sobre mi cerebro que se quiebra,
ven, me entrego, enárcate más profundamente sobre mí, aquí estoy,
tirano no me dejes, sólo alegría, sólo angustia,
tómame, sálvame, sosiégame, o prescinde de mí.

Labels:

posted by Alfil @ 6:54 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker