Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Rudyard Kipling -The second jungle book- Night-Song in the Jungle-
Saturday, June 11, 2005
The second jungle book Rudyard Kipling (1865-1936) Night-Song in the Jungle
Now Rann, the Kite, brings home the night That Mang, the Bat, sets free — The herds are shut in byre and hut, For loosed till dawn are we. This is the hour of pride and power, Talon and tush and claw. Oh, hear the call! — Good hunting all That keep the Jungle Law!
El segundo libro de la selva
Canción nocturna en la selva
Los hermanos de Mowgli Desata a la noche Mang, el murciélago; en sus alas acarréala Rann, el milano; duerme en el corral la vacada y de corderos duerme el atajo; tras las reforzadas cercas se esconden pues hasta el amanecer con libertad vagamos. Orgullo y fuerza, zarpazo pronto, prudente silencio: es nuestra hora. ¡Resuena el grito! ¡Para el que observa la ley que amamos, caza abundante!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.