TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Silvia Plath -Tale of a tub-
Sunday, November 07, 2004
Tale of a tub
Silvia Plath (EEUU 1932-1963)


The photographic chamber of the eye
records bare painted walls, while an electric light
lays the chromium nerves of plumbing raw;
such poverty assaults the ego; caught
naked in the merely actual room,
the stranger in the lavatory mirror
puts on a public grin, repeats our name
but scrupulously reflects the usual terror.

Just how guilty are we when the ceiling
reveals no cracks that can be decoded? when washbowl
maintains it has no more holy calling
than physical ablution, and the towel
dryly disclaims that fierce troll faces lurk
in its explicit folds? or when the window,
blind with steam, will not admit the dark
which shrouds our prospects in ambiguous shadow?

Twenty years ago, the familiar tub
bred an ample batch of omens; but now
water faucets spawn no danger; each crab
and octopus -- scrabbling just beyond the view,
waiting for some accidental break
in ritual, to strike -- is definitely gone;
the authentic sea denies them and will pluck
fantastic flesh down to the honest bone.

We take the plunge; under water our limbs
waver, faintly green, shuddering away
from the genuine color of skin; can our dreams
ever blur the intransigent lines which draw
the shape that shuts us in? absolute fact
intrudes even when the revolted eye
is closed; the tub exists behind our back;
its glittering surfaces are blank and true.

Yet always the ridiculous nude flanks urge
the fabrication of some cloth to cover
such starkness; accuracy must not stalk at large:
each day demands we create our whole world over,
disguising the constant horror in a coat
of many-colored fictions; we mask our past
in the green of Eden, pretend future's shining fruit
can sprout from the navel of this present waste.

In this particular tub, two knees jut up
like icebergs, while minute brown hairs rise
on arms and legs in a fringe of kelp; green soap
navigates the tidal slosh of seas
breaking on legendary beaches; in faith
we shall board our imagined ship and wildly sail
among sacred islands of the mad till death
shatters the fabulous stars and makes us real.


Leyenda de una bañera

La cámara fotográfica del ojo
registra las desnudas paredes pintadas, mientras la luz eléctrica
reclina sus nervios cromados sobre la cruda cañería;
tal es la pobreza que asalta al ego, atrapado
desnudo en esa habitación de burda actualidad.
El extraño en el espejo del lavabo
adopta una mueca pública, repite nuestro nombre
pero refleja escrupulosamente el terror habitual.

¿Qué tan culpables somos cuando el techo
no revela fracturas que puedan descifrarse? Cuando el lavatorio
no es convocado para nada mas sagrado
que la ablución física, y la toalla
secamente rechaza el acecho de esa cara de gnomo
en su pliegues explicitos? O cuando la ventana,
ciega de vapor, no admite la oscuridad
que amortaja nuestras esperanzas en sombras ambiguas?

Veinte años atrás, la bañera familiar
arrastraba una carga de presagios; pero ahora
ya los grifos de agua no deshovan peligro; cada cangrejo
y pulpo ( arrastrandose justo detrás de lo visible,
esperando una ruptura accidental
en su ritual de ataque) partieron definitivamente;
el mar verdadero mar los niega y cubrirá
de piel fantástica los honestos huesos.

Aceptamos la apuesta; nuestros miembros bajo agua
vacilan, en un pálido verde, perdiendo estremecidos
el color genuino de la piel. ¿Pueden nuestros sueños
alguna vez desdibujar las inflexibles líneas que trazan
el contorno que nos tiene encerrados? Los hechos absolutos
interfieren aún cuando el ojo rebelde
esta cerrado; la tina existe detrás nuestro,
su superficie brillante es blanca y verdadera;

aún asì sus ridículos flancos desnudos reclaman
la manufactura de una tela para cubrir
tanta rigidez; la precisión está en las dimensiones;
cada dìa nos demanda la nueva creación de nuestro mundo.
Disfrazando el horror constante con un saco
de ficciones en múltiples colores, enmascaramos el pasado
en las praderas del eden, creemos que la fruta brillante del futuro
puede brotar del ombligo del desperdicio actual.

En esta particular bañera, dos rodillas saltonas
como témpanos, mientras asciende el pelo castaño del tiempo
por brazos y piernas en una franja de algas; el jabón verde
navega la espumosa marea
rompiendo en playas legendarias; confiados
abordaremos nuestras naves imaginarias, y bogaremos
salvajemente por las islas sagradas de los locos, hasta que la muerte
rompa en estrellas fabulosas y nos haga reales.

Versión de Alejandro Mendez

Labels:

posted by Alfil @ 5:24 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker