Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Silvia Plath -Mirror-
Sunday, November 07, 2004
Mirror Silvia Plath (EEUU 1932-1963)
I am silver and exact. I have no preconceptions. What ever you see I swallow inmediately jus as it is, unmisted by love or dislike. I am not cruel, only truthful-- the eye of a little god, four cornered. Most of the time I meditate on the opposite wall. It is pink with speckles. I have look at it so long I think it is part of my heart. But it flickers. Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me, searching my reaches for what she really is. then she turns to those liars, the candles or the moon. I see her back, and reflect it faithfully. She rewards me with tears and an agitation of hands. I am important to her. She comes and goes. Each morning it is her face that replaces the darkness. In me she has drowned a young girl and in me an old woman rises toward her day after day like a terrible fish.
Espejo
Soy plateado y exacto. No tengo preconceptos. Cuanto veo, lo trago inmediatamente Tal cual es, sin empañar por amor o desagrado. No soy cruel, sólo veraz: Ojo de un pequeño dios, cuadrangular. Casi todo el tiempo medito en la pared de enfrente. Es rosada, con lunares. La he mirado tanto tiempo Que creo que es parte de mi corazón. Pero fluctúa. Las caras y la oscuridad nos separan una y otra vez.
Ahora soy un lago. Una mujer se inclina sobre mí, Buscando en mi extensión lo que ella es en realidad. Luego se vuelve hacia esas mentirosas, las bujías o la luna. Veo su espalda y la reflejo fielmente. Me recompensa con lágrimas y agitando las manos. Soy importante para ella. Que viene y se va. Todas las mañanas su cara reemplaza la oscuridad. En mí ella ahogó a una muchachita y en mí una vieja Se alza hacia ella día tras día, como un pez feroz.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.