Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Silvia Plath -The hanging man-
Sunday, November 07, 2004
The hanging man Sylvia Plath (1932-1963)
By the roots of my hair some god got hold of me. I sizzled in his blue volts like a desert prophet.
The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid : A world of bald white days in a shadeless socket.
A vulturous boredom pinned me in this tree. If he were I, he would do what I did.
El ahorcado
Por la raíz del pelo algún dios me atrapó. En sus voltios azules saqué chispas, Ardí como un profeta del desierto.
Las noches de un chasquido como párpados De un lagarto quedaron invisibles: Un mundo de días blancos y pelados En la cavidad de un ojo sin sombra.
Un tedio buitrero con alfileres Me dejó fijo y prendido de este árbol. En mi lugar, él haría lo mismo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.