Silvia Plath -Edge- |
Sunday, November 07, 2004 |
Edge Silvia Plath (EEUU 1932-1963)
The woman is perfected. Her dead Body wears the smile of accomplishment, The illusion of a Greek necessity Flows in the scrolls of her toga, Her bare Feet seem to be saying: We have come so far, it is over. Each dead child coiled, a white serpent, One at each little Pitcher of milk, now empty. She has folded Them back into her body as petals Of a rose close when the garden Stiffens and odors bleed From the sweet, deep throats of the night flower. The moon has nothing to be sad about ,Staring from her hood of bone. She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag.
Límite*
La mujer alcanzó la perfección. Su cuerpo muerto muestra la sonrisa de realización, l a apariencia de una necesidad griega fluye por los pergaminos de su toga, sus desnudos pies parecen decir, hasta aquí hemos llegado, se acabó. Los niños muertos, ovillados, blancas serpientes, uno a cada pequeña jarra de leche ahora vacía. Ella los ha plegado de nuevo hacia su cuerpo; así los pétalos de una rosa cerrada, cuando el jardín se envara y los olores sangran de las dulces gargantas profundas de la flor de la noche. La luna no tiene por qué entristecerse, mirando con fijeza desde su capucha de hueso. Está acostumbrada a este tipo de cosas. Sus negros crepitan y se arrastran.
*El último poema que escribe, la víspera del suicidioLabels: Silvia Plath |
posted by Alfil @ 5:43 PM |
|
|