TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Silvia Plath -Death & Co-
Sunday, November 07, 2004
Death & Co
Silvia Plath (EEUU 1932-1963)


Two, of course there are two.
It seems perfectly natural now ---
The one who never looks up, whose eyes are lidded
And balled¸ like Blake's.
Who exhibits

The birthmarks that are his trademark ---
The scald scar of water,
The nude
Verdigris of the condor.
I am red meat. His beak

Claps sidewise: I am not his yet.
He tells me how badly I photograph.
He tells me how sweet
The babies look in their hospital
Icebox, a simple

Frill at the neck
Then the flutings of their Ionian
Death-gowns.
Then two little feet.
He does not smile or smoke.

The other does that
His hair long and plausive
Bastard
Masturbating a glitter
He wants to be loved.

I do not stir.
The frost makes a flower,
The dew makes a star,
The dead bell,
The dead bell.

Somebody's done for.


Muerte S.A.

Dos, por supuesto, son dos.
Ahora me parece perfectamente natural...
El que jamás mira hacia lo alto, cuyos ojos abultan
bajo los párpados cerrados, como los de Blake;
el que exhibe

marcas de nacimiento que son su marca registrada...
La escaldada cicatriz de agua,
el desnudo
cardenillo del cóndor.
Yo soy carne roja. Su pico

se cierra al sesgo; aún no soy suya.
Me comunica que salgo mal en las fotos.
Me comunica lo tiernos
que parecen los niños en su frigorífico
del hospital: una simple

puntilla en el cuello;
luego, las estrías
de sus sudarios jónicos;
luego dos piececitos.
No sonríe ni fuma.

El otro sí,
con el cabello largo y laudatorio.
Hijo de perra,
masturbador de resplandores:
quiere ser amado.

Yo me quedo quieta.
La escarcha fabrica una flor;
el rocío fabrica una estrella,
la campana de muerte,
la campana de muerte.

La suerte de alguien está echada.

Version de Jesús Pardo

Labels:

posted by Alfil @ 3:34 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker