Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Silvia Plath -Child-
Sunday, November 07, 2004
Child Silvia Plath (EEUU 1932-1963)
Your clear eye is the one absolutely beautiful thing. I want to fill it with colour and ducks, The zoo of the new
Whose names you meditate-- April snowdrop, Indian pipe, Little
Stalk without wrinkle, Pool in which images Should be grand and classical
Not this troublous Wringing of hands, this dark Ceiling without a star.
Bebé Tu mirada, clara y redonda, es lo más absolutamente bello. Quiero colorearla, llenarla de patos, el zoo de lo nuevo,
y tú meditando los nombres: copo de abril, pipa de la paz, pequeño
tallo liso y suave, estanque en que las imágenes deberían ser grandiosas, clásicas,
y no este inquietante apretarse las manos, este oscuro cielo sin estrella polar
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.