TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Ezra Pound -Silet-
Thursday, November 04, 2004
Silet
Ezra Pound (EEUU, 1885-1972)


When I behold how black, immortal ink
Drips from my deathless pen - ah, well-away!
Why should we stop at all for what I think?
There is enough in what I chance to say.

It is enough that we once came together;
What is the use of setting it to rime?
When it is autumn do we get spring weather,
Or gather may of harsh northwindish time?

It is enough that we once came together;
What if the wind have turned against the rain?
It is enough that we once came together;
Time has seen this, and will not turn again;

And who are we, who know that last intent,
To plague to-morrow with a testament!


Silet

Cuando contemplo cuán negra e inmortal es la tinta
que gotea de mi pluma imperecedera.,.. ¡oh, basta ya!
¿Por qué tenemos que perder tiempo con mis pensamientos?
Ya hay bastante con lo que me aventuro a decir.

Ya hay bastante con que estuviésemos juntos una vez;
¿qué sentido tiene ponerlo en verso?
¿Acaso cuando es otoño logramos que sea primavera,
o convertimos en mayo la época del áspero viento del norte?

Ya hay bastante con que estuviésemos juntos una vez;
¿qué más da que el viento se haya vuelto contra la lluvia?
Ya hay bastante con que estuviésemos juntos una vez.
El tiempo lo ha visto y no volverá a pasar.

¿Y quiénes somos nosotros, conociendo esa última voluntad,
para condenar el mañana con un testamento?

Labels:

posted by Alfil @ 12:57 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker