TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Ezra Pound -The river-merchant's wife: a letter-
Thursday, November 04, 2004
The river-merchant's wife: a letter
Ezra Pound (EEUU, 1885-1972)

While my hair was still cut straight across my forehead
Played I about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you,
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into fat Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noises overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early in autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet tou

As far as Cho-fu-Sa.
by Rihaku


La esposa del mercader del río: una carta

Cuando aún llevaba el pelo cortado a flequillo
jugaba delante del portón, cogiendo flores.
Tú llegaste sobre zancos de bambú, jugando a caballitos
y diste vueltas a mi silla, jugando con ciruelas azules.
Y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:
dos personitas, sin aversiones ni malicia.

A los catorce me casé contigo, mi Señor.
Nunca reía, por mi timidez.

Bajaba la cabeza y miraba a la pared.
Aunque me llamaran mil veces, nunca miraba atrás.

A los quince, dejé de fruncir el ceño,
deseaba que mis cenizas se mezclaran con las tuyas
para siempre jamás
¿Para qué tenía que subir al mirador?

A los dieciséis, te marchaste,
fuiste hasta la lejana Ku-to-yen, por el río de hondos remolinos,
y te quedaste fuera cinco meses.
Los monos, en lo alto, lanzaban quejas de dolor.
Arrastrabas los pies cuando te fuiste.
Frente a la puerta, ahora, crece el musgo, los diferentes musgos,
¡demasiado arraigados para poder quitarlos!
Las hojas, con el viento, caen pronto este otoño.
Las parejas de mariposas ya están amarillas en agosto
sobre la hierba del jardín de poniente;
me hacen daño. Envejezco.
Si regresas por los desfiladeros del río Kiang,
por favor, avísame con antelación
y saldré a tu encuentro

en Cho-fu-Sa.
De Rihaku

Labels:

posted by Alfil @ 10:00 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker