Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Ezra Pound -A pact-
Thursday, November 04, 2004
A pact Ezra Pound (EEUU, 1885-1972)
I make a pact with you, Walt Whitman-- I have detested you long enough. I come to you as a grown child Who has had a pig-headed father; I am old enough now to make friends. It was you that broke the new wood, Now is a time for carving. We have one sap and one root-- Let there be commerce between us.
Un pacto
Haré un pacto contigo, Walt Whitman- Te he detestado ya bastante. Vengo a ti como un niño crecido Que ha tenido un papá testarudo; Ya tengo edad de hacer amigos. Fuiste tú el que cortaste la madera, ya es tiempo ahora de labrar. Tenemos la misma savia y la misma raíz- Haya comercio, pues, entre nosotros.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.