Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Ezra Pound -The garret-
Thursday, November 04, 2004
The garret Ezra Pound (EEUU, 1885-1972)
Come, let us pity those who are better off than we are. Come, my friend, and remember that the rich have butlers and no friends, And we have friends and no butlers. Come, let us pity the married and the unmarried.
Dawn enters with little feet like a gilded Pavlova And I am near my desire. Nor has life in it aught better Than this hour of clear coolness the hour of waking together.
El desván
Ven, apiadémonos de los que tienen más fortuna que nosotros. Ven, amiga, y recuerda que los ricos tienen mayordomos en vez de amigos, y nosotros tenemos amigos en vez de mayordomos. Ven, apiadémonos de los casados y de los solteros.
La aurora entra con sus pies diminutos como una dorada Pavlova, y yo estoy cerca de mi deseo. Nada hay en la vida que sea mejor que esta hora de limpia frescura, la hora de despertarnos juntos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.