TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Ezra Pound -The game of chess-
Thursday, November 04, 2004
The game of chess
Ezra Pound (EEUU, 1885-1972)

Red knights, brown bishops, bright queens,
Striking the board, falling in strong "L"s of colour.
Reaching and striking in angles,
holding lines in one colour.
This board is alive with light;
these pieces are living in form,
Their moves break and reform the pattern:
luminous green from the rooks,
Clashing with "X"s of queens,
looped with the knight-leaps.

"Y" pawns, cleaving, embanking!
Whirl! Centripetal! Mate! King down in the vortex,
Clash, leaping of bands, straight strips of hard colour,
Blocked lights working in. Escapes. Renewal of contest.


El juego de ajedrez

Caballos rojos, marrones alfiles, reinas brillantes,
acometen el tablero, descienden en poderosas L de color,
se desplazan y atacan en ángulos,
se apoderan de las líneas de color,
este tablero está poblado de luces
y estas piezas están llenas de hermosura
sus moviemientos quiebran y aplastan las formaciones;
la luminosa templanza de las torres
choca con las X de las reinas,
puestas en desbandada por los saltos del caballo

¡Los peones atajan, se abran paso en Y!
¡Remolino! ¡Centrípeto! ¡Mate! El rey es atrapado en el vórtice,
los bandos chocan, saltan con ímpetu,
las lineas continueas de inflexible color,
las inteligencias buscan como destrabarse. Fugas.
Reanudación de la contienda".

Versión de Alberto Paredes

Labels:

posted by Alfil @ 1:41 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker