TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Ezra Pound -Further instructions-
Thursday, November 04, 2004
Further instructions
Ezra Pound (EEUU, 1885-1972)

Come, my songs, let us express our baser passions.
Let us express our envy for the man with a steady job and no worry about the future.
You are very idle, my songs,
I fear you will come to a bad end.
You stand about the streets, You loiter at the corners and bus-stops,
You do next to nothing at all.

You do not even express our inner nobilitys,
You will come to a very bad end.

And I? I have gone half-cracked.
I have talked to you so much that I almost see you about me,
Insolent little beasts! Shameless! Devoid of clothing!

But you, newest song of the lot,
You are not old enough to have done much mischief.
I will get you a green coat out of China
With dragons worked upon it.
I will get you the scarlet silk trousers
From the statue of the infant Christ at Santa Maria Novella;
Lest they say we are lacking in taste,
Or that there is no caste in this family.


Ulteriores instrucciones

Venid, cantos míos, y expresemos nuestras más bajas pasiones,
expresemos nuestra envidia por el hombre con empleo
seguro y sin ninguna preocupación por el futuro.
Sois muy ociosos, cantos míos,
y me temo que tendréis un mal fin.
Paseando por las calles,
holgazaneáis en las esquinas y en las estaciones de autobuses,
no hacéis casi nada.

Ni siquiera expresáis nuestra propia nobleza,
acabaréis mal, muy mal.

¿Y yo?
Estoy medio chiflado,
os he hablado tanto
que casi os veo en derredor mío,
¡insolentes bestezuelas, desnudos, impúdicos!

Pero tú, el canto más reciente del montón,
no tienes aún edad como para haber hecho mucho daño,
te obsequiaré un verde abrigo de China
con dragones bordados
y unos pantalones de seda escarlata
de la imagen del Niño Jesús en Santa María Novella,
no sea que critiquen nuestra falta de gusto
o afirmen que no hay nobleza en la familia.

Labels:

posted by Alfil @ 9:48 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker