TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Ezra Pound -Canto XIV-
Thursday, November 04, 2004
Canto XIV
Ezra Pound (EEUU, 1885-1972)

Io venni in luogo d'ogni luce muto;
The stench of wet coal, politicians
. . . . . . . . . e and . . . . . n, their wrists bound totheir ankles,
Standing bare bum,
Faces smeared on their rumps,
wide eye on flat buttock,
Bush hanging for beard,
Addressing crowds through their arse-holes,
Addressing the multitudes in the ooze,
newts, water-slugs, water-maggots,
And with them. . . . . . . r,
a scrupulously clean table-napkin
Tucked under his penis,
and . . . . . . . . . . . m
Who disliked colloquial language,
Stiff-starched, but soiled, collars
circumscribing his legs,
The pimply and hairy skin
pushing over the collar's edge,
Profiteers drinking blood sweetened with sh-t,
And behind them . . . . . . f and the financiers
lashing them with steel wires.

And the betrayers of language
. . . . . . n and the press gang
And those who had lied for hire;
the perverts, the perverters of language,
the perverts, who have set money-lust
Before the pleasures of the senses;
howling, as of a hen-yard in a printing-house,
the clatter of presses,
(...)


Canto XIV

Llegué a un lugar a todas luces mudo...
(lo venni in luogo d’ogi luce muto)
Huele a carbón mojado: políticos
... E, y ... N, que se ata las muñecas a las piernas,
Con el culo al aire,
Con máscaras pintadas en la grupa,
y ojo avizor sobre fondillo plano,
Con un colgante matorral por barba,
Hablando a multitudes con su ano,
Hablando a multitudes en el fango
,son cresas y babosas, acuáticos gusanos,
y con ellos ...R,
escrupulosamente limpia servilleta
Colgada debajo de su pene,
y también ...M
Al cual no le gusta hablar coloquialmente,
Emperifollados pero sucios, con cuellos
rodeando sus piernas,
La piel peluda y, llena de espinillas
saliéndose del cuello,
Aprovechados bebiendo sangre endulzada con mierda,
Y tras ellos ...F, el que da a los financieros
latigazos de hierro.

Y los traidores del idioma,
... N con la banda de la prensa,
Todos aquellos que mienten por provecho,
pervertidos, pervertidores del lenguaje
y aquellos pervertidos que anteponen el dinero

A los placeres de la carne.
... chillidos, como de gallinas en una imprenta,
el traqueteo de las prensas,
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 10:14 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker