TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Isaac Rosenberg -A worm fed on...-
Saturday, September 04, 2004
A worm fed on…
Isaac Rosenberg (England, 1890 - 1917)


A worm fed on the heart of Corinth,
Babylon and Rome:
Not Paris raped tall Helen,
But this incestuous worm,
Who lured her vivid beauty
To his amorphous sleep.
England! Famous as Helen
Is thy betrothal sung
To him the shadowless,
More amorous than Solomon.


Un gusano devoró...

Un gusano devoró
el corazón de Corintio,
de Babilonia y de Roma.
No fue Paris,
sino el gusano incestuoso
el que violó a la alta Helena
y a su sueño amorfo de gusano
sedujo su intensa belleza.
¡Inglaterra!
Tan famoso como Helena
se canta tu compromiso
con el que no tiene sombra,
más amoroso que Salomón.

Versión de Gabriel Linares

Labels:

posted by Alfil @ 12:59 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker